эволюция заимствования
в российском кино
ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ:
Голливуд VS Россия
Заимствования России
у Голливуда и наоборот: «‎Защитники»
и «‎Однажды в Голливуде»
Рассказ про заимствования
и тенденции в России
Вступление
«‎Постучись в мою дверь» и «‎Постучись в мою дверь в Москве»: интервью с актерами
Турция VS Россия
ОГЛАВЛЕНИЕ
1
2
3
4
Япония VS Россия
Как Россия начала создавать свое аниме: «‎Первый отряд», «Марья Моревна‎»
и «‎Невский»
5
Почему кино — «мягкая сила»? Что нас ждет дальше и какие пути у кино в России?
Заключение
Глобализация — экономическая и политическая — даёт возможность оценить национальную культуру других народов, их жизненный стиль, привычки и ценности. Причём для этого необязательно путешествовать. Можно включить турецкий сериал, американский блокбастер, японское аниме или просто открыть Tik Tok.

И причём же тут Россия? Все перечисленные "виды" кино переосмыслялись отечественными режиссерами. Впрочем, обратные истории — когда копировали российское — тоже случались.

Почему возникает феномен культурного заимствования? Как он меняется в последние годы — и о чём эти изменения могут нам рассказать?
Тренд в российском кинематографе прошлых лет — ориентация на Голливуд и его популярные сюжеты. Самым очевидным примером могут быть русские супергеройские фильмы. Первый и самый известный — картина «Защитники». Сюжет фильма Сарик Андреасян, его режиссёр, выбрал незамысловатый: еще
во времена холодной войны в СССР была создана особая группа людей
со сверхспособностями. Долгое время группа оставалась без работы, но миру снова грозит беда, и «Защитники» готовы к бою. Сразу виден отсылка на фильмы Marvel, но российскому зрителю понравилось — фильм собрал 380 миллионов рублей в пределах страны.
Картина зацепила душу не только русского человека — её выкупили в Китае
и других странах: по данным Фонда кино, «Защитники» стали самым кассовым российским фильмом 2017 года в зарубежном прокате, заработав в других странах 7,1 миллионов долларов, то есть в полтора раза больше, чем в России. Но в силу своей заимствованной идеи фильм получил много критики в сети. Специалисты из мира кино недовольны «пустотой картины», отсутствием настоящих супергероев и тем, что на этот фильм были выделены деньги из государственного бюджета.
Порой российские студии предпочитают не изобретать велосипед, а просто перекроить оригинал и представить проект на суд зрителей. Иногда это получается
с большим успехом, как в случае с «Ворониными», которые изначально были ремейком успешного американского шоу «Все любят Рэймонда». С 11 сезона они стали оригинальным проектом и сейчас насчитывают 24 сезона. В центре внимания в обеих версиях – обыкновенная среднестатистическая семья (в США фамилия семьи Бэрон,
в России – Воронины), у которой, однако, жизнь кипит. Все из-за того, что совсем рядом с ними живут родители и старший брат главы молодого семейства (в американской версии – через улицу, в нашей – на одной лестничной клетке). «Нужно смотреть со всех сторон: с коммерческой, творческой и политической. Я не считаю адаптации плохими. Если человек не смотрел оригинал, а посмотрел адаптацию, и ему понравилось, значит, она хорошо сделана», — объясняет Екатерина Романова (РОМКА), режиссёр-постановщик. Она — продюсер съёмок Дмитрия Маликова и клипа River Bridge.
«‎Было бы, конечно, странно требовать от создателей “Защитников”, чтобы они превратили свой фильм в серьезное политическое и философское высказывание, однако получившийся у них кадавр, после просмотра которого в памяти остаются только сломанная Останкинская башня да смертоносный медведь с фантомной балалайкой, — это все-таки не совсем кино», – комментарий Саши Щипина
на платформе «Сноб» о фильме «Защитники».
Есть примеры и обратного процесса, когда американские режиссёры переснимают российские фильмы. В 1936 году советский режиссёр Михаил Ромм по личному заказу Иосифа Сталина выпустил драму «Тринадцать». Действия развернулись в Средней Азии во время Первой мировой войны. Нет, сплагиачен этот фильм не был. Однако он стал первой в истории советской кинолентой, получившей официальный иностранный ремейк – да не где-нибудь, а сразу в Голливуде. Новый фильм вышел в Columbia Pictures в 1943 году и стал называться «Сахара». Действие перенесли в Северную Африку в годы Второй мировой, а вот сюжет и персонажей практически не тронули:
в оригинале и без того все было ярко.
Из недавно вышедшего можно отметить «Иронию судьбы в Голливуде» (2022). Фильм действительно позиционируется как ремейк всенародно любимой картины Эльдара Рязанова. Вместо учительницы Нади Шевелевой — риелтор Марго Хейс, вместо врача Жени Лукашина — юрист Гриффин Рид. К тому же оба персонажа состоят
в отношениях: Ипполит стал Кипом, а Галя — Клементиной. Только, в отличие
от советского фильма, Марго и Гриффин живут не в разных городах, а всего лишь
в разных микрорайонах: она — в Вествуде, а он — в Норвуде. Правда, названия улиц
и даже номера домов совпадают: именно поэтому Гриффин в итоге проснулся
в постели Марго. Создатели ленты обыграли это тем, что все новые районы очень похожи не только внешним обликом, но и внутренним наполнением: стандартная планировка, одинаковая мебель, непримечательный декор. Однако на этом глобальное сходство заканчивается. Как и в оригинале, Кип застает Гриффина у Марго, но затем действие выходит за пределы ее дома. Американский Лукашин соглашается подыграть девушке и выдать себя за её жениха. И все же внимательные зрители заметят некоторые параллели. Например, Ипполит возвращается в квартиру Нади пьяным и шокирует всех, принимая душ прямо в пальто и шапке, а Кип заявляется
на свадьбу и устраивает там драку. Так, целью режиссёра стал «перенос» известного советского сюжета в контекст США, где уже есть и риелторы, и свадебные вечеринки
с красными стаканчиками.
Одно из самых известных проявлений культурного заимствования — Болливуд: смесь индийской культуры и супергеройского Голливуда. О существовании в США альтернативного кино, не причастного к массовой культуре, знают не все. Бросается в глаза масштабность и размах голливудских блокбастеров. Часто фильм начинается
с гипертрофированного панорамного кадра: взгляд сверху на зеркальные небоскребы
Нью-Йорка или величественный пейзаж пустынь и скал на закате где-нибудь на Диком Западе, или необъятные кукурузные поля Огайо. Этот художественный приём, где панорамы слишком уж панорамны, краски неестественно ярки и сочны, герои неправдоподобно ловки, отражает простор и мощь огромной страны, во всяком случае так, как ее воспринимает общество. Удобная и комфортная жизнь, терпимое отношение к языковым ошибкам и акценту, искреннее стремление помочь ближнему — все это по-прежнему притягивает к себе в поисках счастья многочисленных иммигрантов, мечтающих стать «настоящими» американцами. Именно этого и хотели создатели Болливуда — сами прикоснуться к «американской мечте», которая скрыта для них за Индийским океаном
и Гималаями. Фильмы Болливуда наполнены яркими красками, богатыми людьми
и постоянным весельем — о чем еще может мечтать человек из индийских трущоб?
Этот пример культурной диффузии ярко показывает, почему на подобное творчество есть спрос: люди хотят убежать от реальности хотя бы посредством просмотра фильмов.
Последние 7 лет популярность активно набирают турецкие сериалы. Они стали глобальным феноменом, завоевав внимание на мировом рынке. Их даже можно отнести к некому отдельному жанру кинематографа. Есть ряд причин, благодаря которым они так полюбились публике:

Захватывающие сюжеты: турецкие сериалы известны своими увлекательными и непредсказуемыми сюжетами. Они часто включают в себя элементы романтики, драмы, комедии и всё — под приправой интриги, которую зрителю хочется разгадать 
Великолепная постановка: турецкие режиссеры внимательны к качеству и  деталям. Костюмы, декорации и кинематография часто первоклассные.
Харизматичные актеры: в турецких сериалах снимаются одни из самых талантливых и узнаваемых актеров Турции. Их актерская игра в сериалах вызывает сопереживание и симпатию зрителей.
Универсальные темы: любовь, семья, дружба,предательство... Эти темы находят отклик у зрителей во всем мире, независимо от их происхождения или культурного фона.
Доступность: турецкие сериалы широко доступны на различных платформах. Их можно посмотреть на Netflix, Amazon Prime Video и YouTube. Это облегчает зрителям со всего мира доступ к ним.

Эти и многие другие причины повлияли на глобализацию турецких сериалов. В свою очередь распространение этого «жанра» во многом оказала влияние на мировой рынок кинематографа, что способствовало повышению интереса к Турции и ее культуре со стороны туристов. Например, сейчас в Стамбуле проводят множество экскурсий по местам съемок популярных сериалов («Постучись в мою дверь», «Зимородок» и т.д.). К тому же турецкие сериалы способствовали культурному обмену между Турцией и другими странами. 
А как это связано с Россией? Есть историческая сторона такой популярности турецких сериалов (и не только) среди нашего народа: начиная с Византийской империи, заканчивая Петром Первым и его «окном в Европу». Особенности менталитета и характера русского человека можно сравнить с «русскими» горками — их взлетами, падениями и резкими поворотами. Даже из-за того, что Россия относится и к Европе, и к Азии, нашим людям свойственны качества представителей других народов. Такая заинтересованность российских зрителей к турецким сериалам и турецкой культуре натолкнула режиссеров на мысль о съемках адаптаций популярных сериалов Турции. Так, например, в феврале 2024-го  вышла российская адаптация одного из самых популярных сериалов  «Постучись в мою дверь». В России этот сериал получил название «Постучись в мою дверь в Москве». 

По оригинальному сюжету девушка по имени Эда теряет стипендию в университете. Виновата в этом компания известного архитектора Серкана Болата, которая лишила девушку места в вузе. После недолгих разбирательств с Эдой Серкан предлагает ей заключить договор на 2 месяца: Эда и Серкан будут притворяться женихом и невестой. Все это Серкан делает, чтобы его бывшая, Селин, не вышла замуж за другого. За исполнение «спектакля» Серкан оплатит учебу Эды. Никто, кроме мамы Серкана и ее прислуги (он же — ее друг), не знает об этом договоре. У Эды есть 3 подруги, которые во всем ее поддерживают (Мело, Джерен и Фифи), а также тетя, которая воспитывает девушку после потери родителей. Спустя время главные герои влюбляются и понимают, что не могут жить друг без друга. И вроде бы должен случиться хэппи-энд… Однако это турецкий сериал – в них все не заканчивается хорошо сразу. Для этого героям нужно пройти множество препятствий. И только спустя миллион серий (и то не факт) они обретают абсолютное счастье. Это очень краткий пересказ сюжета оригинальной версии сериала. 
В российской версии по сути все то же самое, но есть некоторые отличия. Во-первых, имена – в нашей версии Эду Йылдыз зовут Саша Гордеева (сыграла Лиана Гриба), а Серкана Болата – Сергей Градский (сыграл Никита Волков). Всем остальным героям тоже изменили имена. Во-вторых, локация – если в турецкой версии действия разворачиваются в Стамбуле, то в российской всё происходит в Москве. В-третьих, юмор в адаптации ближе к нашему менталитету. И последнее заметное отличие – действия героев в той или иной ситуации более адаптированы к нашим реалиям. На этом разница между персонажами заканчивается (даже марка автомобилей у главных героев одинаковая).

Какие изменения актеры привнесли в российскую адаптацию, мы узнали в ходе небольшого интервью.
Смотрели ли вы оригинал? Если да, то помогло ли вам это в съемочном процессе,
и как? Ориентировались ли на героя из оригинальной версии или хотели сделать
его другим?
Константин Белошапка (Руслан Фальконе/Эфе Акман)
«Оригинал я не смотрел. В съемочном процессе это мне никак не помогло и не помешало. И не хотел, и не мыслил о том, хочу ли я сделать своего персонажа другим.
Я ориентировался исключительно на сценарий и на задачи режиссера».
«Я посмотрела 40 серий. Принципиально взяла
и посмотрела турецкую версию, чтобы постараться адаптировать своего персонажа к русским реалиям. Хотелось, чтобы персонаж отличался. На площадке у нас даже было такое, что мы садились смотреть турецкую версию. И анализировали, кто, что и как делал в сериале.
Но решали, что у нас будет по-другому».
Юлия Серина (Люся/Мело)
Знаем, что некоторые сцены и линии оригинального сериала адаптированы под российские реалии. Какие из примеров адаптации вам особенно запомнились?
«Я не сравниваю своего героя с Мело. Девушки разные очень получились. Актрисе, которая играет в турецком сериале, ей, наверное, было проще. Она яркая, милая, веселая. А я полная противоположность того, кого играю. Но сцен, где хотелось сделать как-то по-русски было и правда много. Приходилось прямо на площадке переделывать текст. Например, была куча однотипных сцен, где герои сидят у тети за столом и едят.
Я видела, что в турецкой версии то же самое. Мы старались поменять: переместиться в комнату, куда-то выйти, придумать другую мизансцену».
Сериал только-только вышел. Какими были ожидания/переживания об обратной связи от зрителей? Оправдались ли они?
Эльдар Трамов (Эдик/Эрдем)
«Хотелось бы, чтобы зрители смотрели эту картину без оглядки на турецкий вариант, а как на отдельно взятую историю. Сюжетные линии почти везде одинаковы, главное ведь то, как актер живет в этой истории.
И, конечно, каждый актер в своей работе закладывает перспективу на будущие проекты. Вот этого и хотелось бы».
Николай Пинский (Петя/Сейфи)
«Ожидаемый от сериала ажиотаж и тёплый отклик, несмотря на спорность оценок, оправдались. Впереди ещё показ по ТВ».
Однако не только мы заимствуем сюжет у турков. В 2024 году в Турции анонсировали выход адаптации российского «Холопа». Ирония в том, что главную роль исполнит Керем Бюрсин (он же исполнил роль в сериале «Постучись в мою дверь»).
Юлия Серина (Люся/Мело)
Японское аниме — явление массовое и очень популярное. Зрителей привлекают разнообразие жанров, выразительная мимика и необычная рисовка персонажей. Аниме синтезирует разные виды искусства. Живопись, музыка, литература в нём сопровождаются социальным и историческим анализом. Режиссёры разных
стран вдохновляются сюжетом для создания своих фильмов. А иногда
и не только сюжетом.
Японская «Истинная грусть» Сатоси Кона и «Черный лебедь» Даррена Аронофски похожи не только с точки зрения сюжета, но и в деталях: созвучие имён главных героинь (Мима — Нина), цветовая составляющая, кадры и ракурсы. Оба персонажа погружаются в безумие и не могут отличить реальность от иллюзий. Режиссёр фильма «Начало» Кристофер Нолан тоже вдохновлялся творчеством Сатоси Кона.
В сюжетах его фильма и «Паприки» Кона есть одинаковая деталь: электронное устройство, которое может влиять на сны. Помимо этого, конечно же, из аниме позаимствованы многие кадры.
В Советском Союзе первые анимационные работы из Японии появились в 1960-е годы.
Это были «Беретта», «Арсенал» и «Новая Берлинская мозаика», которые часто показывались по телевизору. Однако аниме в то время воспринималось, как обычная анимация, и мало кто подозревал о его японском происхождении.

С появлением новых телеканалов и видеотехнологий в 1990-х годах аниме стало популярным среди молодежи. «Сейлор Мун», «Призрак в доспехах» и «Драконий жемчуг» были среди первых аниме-сериалов, завоевавших популярность в России.
На успех японского творчества в России отреагировал депутат Госдумы Борис Чернышов и предложил создать российский аналог аниме, но чтобы тот был завязан на русской народной культуре.
«Россия, по сути, заимствует сама у себя.
Мы переснимаем сказки, легенды и мифы
в разных форматах», — рассуждает Екатерина Романова (РОМКА).
Самый известный представитель российского аниме – полнометражная картина «Первый отряд» (First Squad), премьера которой состоялась на Каннском кинофестивале
13 мая 2009 года.

Повествование развивается в 1942 году,
где параллельно с реальными боевыми действиями между регулярными армиями разворачивается скрытая война двух секретных оккультных служб – немецкого «Аненербе»
и советского 6-го отдела военной разведки. Здесь подключается магия — девочка Нина, которая может воскрешать пионеров. Зрители назвали «первый блин русско-японской мысли»
вполне удачным.

Из недавно вышедших можно отметить аниме «Невский», события которого происходят во вселенной «Тридевять Земель». Создатели аниме объяснили, что мир
сериала – это уникальная российская комикс-вселенная, «посвящённая отечественной супергероике, уходящей корнями в мифы и сказки народов, населяющих территорию современной России». Возглавляющий команду, состоящую из Лёшки Муромца, Ильи Оберега, Василисы Премудрой и Кота Учёного, могучий богатырь спасает мир
от злобного Мора. Отклик у зрителей разный: кому-то не понравилось большое количество экшн-сцен, которые не раскрывают персонажей, кого-то, наоборот, привлекла живость и «разношерстность» героев.
На древние русские города нападают страшные мутанты, купола окружают голографические надписи, а богатыри с лазерным оружием выступают на защиту жителей — всё это происходит в «Киберславе», проекте в стиле старославянского киберпанка. Он обещает стать самым ярким и необычным российским аниме,
но сейчас на просторах интернета можно найти лишь трейлер, раскрывающий
сеттинг произведения.

Алексей Гореславский, генеральный директор Института развития интернета, назвал потенциальные течения в развитии отечественного рынка контента. Он отметил,
что в аниме-сериалы стоит вкладываться и развивать их. Сложно представить,
чем можно было бы заменить аниме, индустрия которого строилась не одно десятилетие. Для людей, которые любят японскую анимацию, аниме — это не просто мультики с определенной стилизацией и жанром на любой вкус. Это способ познакомиться с историей другой страны. Это интерес к Японии и ее культуре.
Но попробовать внедрить набравший популярность формат в российский кинематограф всё же стоит.
Русскую народную сказку о деве-богатырше, пленившей Кощея, тоже адаптировали
на современный лад и под стилистику аниме, название которому — «Марья Моревна».
Но теперь она стала королевой байкеров и обзавелась самурайским мечом, а её возлюбленный Иван-царевич — автогонщик.
アニメ
«Мы использовали лицензию Creative Commons
для того, чтобы сообщество любителей аниме
в России совместно создавали проект.
Так получилось, что идея о создании
родилась у меня, а воплощали мы её
все вместе», — рассказывает режиссёр
Morevna Project Константин Дмитриев.
Культурные заимствования помогают создавать фильмы, которые резонируют с международной аудиторией. По мнению Дж. Ная, американского политолога, язык и культура — «мягкая сила», которая играет ключевую роль в международных отношениях, влияя напрямую или косвенно
на мировую политику и деловые связи.
Это сила не материальных факторов,
а информации и образов. Будучи невидимой
и неощутимой, «мягкая сила» проникает всюду
и посредством адаптации фильмов, страны сближаются на бытовом уровне.


Влиять на общество можно посредством культурной политики, используя инструменты кино. Голливуд, турецкий и японский кинематографы в последние годы показывают пример использования культурного капитала как инструмента «мягкой силы». Россия имеет богатую историю, самобытность и аутентичность,
и российское кино пробует новые форматы, где она может транслировать свои духовные ценности всему миру.

Долгое время культурное заимствование происходило только между Россией и США. Многим это напоминало соревнование за звание «кто лучше снимает». Последние пару десятилетий чуть ли не каждый второй кинематографист в России ставил перед собой единственную цель: догнать Голливуд, максимально точно скопировать американский рецепт успеха. Сейчас все отчетливей приходит понимание того,
что ошибка была не в том, что Россия ориентировалась на Голливуд,
а в том, что люди бездумно копировали, не пытаясь привнести что-то своё.

С Турцией же несколько другая история: обмен культурами происходит взаимовыгодно. Россия взяла популярный сериал у турков и пересняла его. Турция планирует снять адаптацию нашего популярного фильма. И не у одной из сторон нет цели превзойти оригинал. Это скорее попытка сделать кинопроекты более
понятными для своего народа.

Каким путем пойдёт заимствование у Японии пока не ясно. Сейчас российские художники совместно с японскими коллегами разрабатывают прототипы персонажей и адаптируют рисовку и сюжеты под нашу аудиторию.


Можно сказать, что киноиндустрия как «мягкая сила» способна влиять и изменять мысли, людей и общество, поскольку она образует «культурный капитал». Он включает
в себя интерес к культуре страны, производящей фильм, язык этой страны, ценности, преподнесенные в фильмах,
а также интерес к привлечению и просмотру будущих кинопроектов у аудитории.
Над лонгридом работали
Сазонова Ульяна, Шахлевич Варвара и Сударева Екатерина