Последние 7 лет популярность активно набирают турецкие сериалы. Они стали глобальным феноменом, завоевав внимание на мировом рынке. Их даже можно отнести к некому отдельному жанру кинематографа. Есть ряд причин, благодаря которым они так полюбились публике:
Захватывающие сюжеты: турецкие сериалы известны своими увлекательными и непредсказуемыми сюжетами. Они часто включают в себя элементы романтики, драмы, комедии и всё — под приправой интриги, которую зрителю хочется разгадать
Великолепная постановка: турецкие режиссеры внимательны к качеству и деталям. Костюмы, декорации и кинематография часто первоклассные.
Харизматичные актеры: в турецких сериалах снимаются одни из самых талантливых и узнаваемых актеров Турции. Их актерская игра в сериалах вызывает сопереживание и симпатию зрителей.
Универсальные темы: любовь, семья, дружба,предательство... Эти темы находят отклик у зрителей во всем мире, независимо от их происхождения или культурного фона.
Доступность: турецкие сериалы широко доступны на различных платформах. Их можно посмотреть на Netflix, Amazon Prime Video и YouTube. Это облегчает зрителям со всего мира доступ к ним.
Эти и многие другие причины повлияли на глобализацию турецких сериалов. В свою очередь распространение этого «жанра» во многом оказала влияние на мировой рынок кинематографа, что способствовало повышению интереса к Турции и ее культуре со стороны туристов. Например, сейчас в Стамбуле проводят множество экскурсий по местам съемок популярных сериалов («Постучись в мою дверь», «Зимородок» и т.д.). К тому же турецкие сериалы способствовали культурному обмену между Турцией и другими странами.
А как это связано с Россией? Есть историческая сторона такой популярности турецких сериалов (и не только) среди нашего народа: начиная с Византийской империи, заканчивая Петром Первым и его «окном в Европу». Особенности менталитета и характера русского человека можно сравнить с «русскими» горками — их взлетами, падениями и резкими поворотами. Даже из-за того, что Россия относится и к Европе, и к Азии, нашим людям свойственны качества представителей других народов. Такая заинтересованность российских зрителей к турецким сериалам и турецкой культуре натолкнула режиссеров на мысль о съемках адаптаций популярных сериалов Турции. Так, например, в феврале 2024-го вышла российская адаптация одного из самых популярных сериалов «Постучись в мою дверь». В России этот сериал получил название «Постучись в мою дверь в Москве».
По оригинальному сюжету девушка по имени Эда теряет стипендию в университете. Виновата в этом компания известного архитектора Серкана Болата, которая лишила девушку места в вузе. После недолгих разбирательств с Эдой Серкан предлагает ей заключить договор на 2 месяца: Эда и Серкан будут притворяться женихом и невестой. Все это Серкан делает, чтобы его бывшая, Селин, не вышла замуж за другого. За исполнение «спектакля» Серкан оплатит учебу Эды. Никто, кроме мамы Серкана и ее прислуги (он же — ее друг), не знает об этом договоре. У Эды есть 3 подруги, которые во всем ее поддерживают (Мело, Джерен и Фифи), а также тетя, которая воспитывает девушку после потери родителей. Спустя время главные герои влюбляются и понимают, что не могут жить друг без друга. И вроде бы должен случиться хэппи-энд… Однако это турецкий сериал – в них все не заканчивается хорошо сразу. Для этого героям нужно пройти множество препятствий. И только спустя миллион серий (и то не факт) они обретают абсолютное счастье. Это очень краткий пересказ сюжета оригинальной версии сериала.
В российской версии по сути все то же самое, но есть некоторые отличия. Во-первых, имена – в нашей версии Эду Йылдыз зовут Саша Гордеева (сыграла Лиана Гриба), а Серкана Болата – Сергей Градский (сыграл Никита Волков). Всем остальным героям тоже изменили имена. Во-вторых, локация – если в турецкой версии действия разворачиваются в Стамбуле, то в российской всё происходит в Москве. В-третьих, юмор в адаптации ближе к нашему менталитету. И последнее заметное отличие – действия героев в той или иной ситуации более адаптированы к нашим реалиям. На этом разница между персонажами заканчивается (даже марка автомобилей у главных героев одинаковая).
Какие изменения актеры привнесли в российскую адаптацию, мы узнали в ходе небольшого интервью.
Смотрели ли вы оригинал? Если да, то помогло ли вам это в съемочном процессе,
и как? Ориентировались ли на героя из оригинальной версии или хотели сделать
его другим?
Константин Белошапка (Руслан Фальконе/Эфе Акман)
«Оригинал я не смотрел. В съемочном процессе это мне никак не помогло и не помешало. И не хотел, и не мыслил о том, хочу ли я сделать своего персонажа другим.
Я ориентировался исключительно на сценарий и на задачи режиссера».
«Я посмотрела 40 серий. Принципиально взяла
и посмотрела турецкую версию, чтобы постараться адаптировать своего персонажа к русским реалиям. Хотелось, чтобы персонаж отличался. На площадке у нас даже было такое, что мы садились смотреть турецкую версию. И анализировали, кто, что и как делал в сериале.
Но решали, что у нас будет по-другому».
Знаем, что некоторые сцены и линии оригинального сериала адаптированы под российские реалии. Какие из примеров адаптации вам особенно запомнились?
«Я не сравниваю своего героя с Мело. Девушки разные очень получились. Актрисе, которая играет в турецком сериале, ей, наверное, было проще. Она яркая, милая, веселая. А я полная противоположность того, кого играю. Но сцен, где хотелось сделать как-то по-русски было и правда много. Приходилось прямо на площадке переделывать текст. Например, была куча однотипных сцен, где герои сидят у тети за столом и едят.
Я видела, что в турецкой версии то же самое. Мы старались поменять: переместиться в комнату, куда-то выйти, придумать другую мизансцену».
Сериал только-только вышел. Какими были ожидания/переживания об обратной связи от зрителей? Оправдались ли они?
Эльдар Трамов (Эдик/Эрдем)
«Хотелось бы, чтобы зрители смотрели эту картину без оглядки на турецкий вариант, а как на отдельно взятую историю. Сюжетные линии почти везде одинаковы, главное ведь то, как актер живет в этой истории.
И, конечно, каждый актер в своей работе закладывает перспективу на будущие проекты. Вот этого и хотелось бы».
Николай Пинский (Петя/Сейфи)
«Ожидаемый от сериала ажиотаж и тёплый отклик, несмотря на спорность оценок, оправдались. Впереди ещё показ по ТВ».
Однако не только мы заимствуем сюжет у турков. В 2024 году в Турции анонсировали выход адаптации российского «Холопа». Ирония в том, что главную роль исполнит Керем Бюрсин (он же исполнил роль в сериале «Постучись в мою дверь»).